国产另类自拍/综合av网/69re在线观看/国产一区二区三区四区精

您所在的位置是:印象河南網(wǎng) >> 新聞資訊 >> 印象關(guān)注 >> 瀏覽文章

美國曾翻譯《水滸傳》 譯名為《四海之內(nèi)皆兄弟》

2014/10/24 11:38:43 點(diǎn)擊數(shù): 【字體:

  我國古典文學(xué)名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名卻各有不同,非常有趣。

  美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名是《四海之內(nèi)皆兄弟》,這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國女作家布克夫人——賽珍珠所譯。

  意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事,后來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達(dá)上山始末記》。德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。

  另外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。

  英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。

  西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國的譯名則是《中國的勇士們》。 □王吳軍


責(zé)任編輯:M005文章來源:羊城晚報(bào)(2014-10-24)
0
相關(guān)信息
精彩展示
評(píng)論區(qū)
友情鏈接 商都網(wǎng) 中國網(wǎng)河南頻道 印象河南網(wǎng) 新華網(wǎng)河南頻道 河南豫劇網(wǎng) 河南省書畫網(wǎng) 中國越調(diào)網(wǎng) 中國古曲網(wǎng) 博雅特產(chǎn)網(wǎng) ?途W(wǎng) 中國戲劇網(wǎng) 中國土特產(chǎn)網(wǎng) 河南自駕旅游網(wǎng) 中華姓氏網(wǎng) 中國旅游網(wǎng) 中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)網(wǎng) 族譜錄 文化遺產(chǎn)網(wǎng) 梨園網(wǎng) 河洛大鼓網(wǎng) 剪紙皮影網(wǎng) 中國國家藝術(shù)網(wǎng) 慶陽民俗文化商城