法蘭克福書展上的中國(guó)區(qū)海報(bào)。
經(jīng)過(guò)30多年的快速發(fā)展,中國(guó)實(shí)現(xiàn)了物質(zhì)上的極大豐富,吸引了外部世界更多的目光。它們以中國(guó)文學(xué)為重要媒介,試圖從中探尋今日中國(guó)的發(fā)展路徑。跨文化的閱讀體驗(yàn),少不了中國(guó)作品譯者的參與。在文化交流、碰撞之中,中國(guó)文學(xué)在世界呈現(xiàn)出怎樣的面貌,中國(guó)又將如何規(guī)劃自我在世界文學(xué)版圖中的位置?在日前由文化部主辦、中國(guó)藝術(shù)研究院和中外文化交流中心承辦的“漢學(xué)家與中外文化交流”座談會(huì)上,與會(huì)多名國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)這些問(wèn)題做出了回答。
漢學(xué)家,中國(guó)典籍的外譯主力
蔡武(文化部部長(zhǎng)):從世界史意義上講,漢學(xué)可以說(shuō)是西方關(guān)于中國(guó)的一門學(xué)問(wèn)。意大利傳教士利瑪竇是第一名閱讀中國(guó)文學(xué)并對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行認(rèn)真鉆研的西方學(xué)者,并且向中國(guó)引介了西方現(xiàn)代科學(xué)與人文知識(shí),成為“溝通中西文化第一人”。今天,我們稱之為“漢學(xué)”的這門學(xué)問(wèn)已發(fā)展成囊括中國(guó)哲學(xué)、歷史、文學(xué)藝術(shù)以及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的龐大知識(shí)體系。漢學(xué)正在逐漸成為名符其實(shí)的世界的“中國(guó)學(xué)”,成為促進(jìn)世界各國(guó)與中國(guó)開展文化對(duì)話的重要知識(shí)領(lǐng)域。
張西平(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心主任):西方專業(yè)漢學(xué)家在中國(guó)文化西傳的歷史過(guò)程中占據(jù)非常重要的地位。沒(méi)有這個(gè)群體的努力,西方文化思想界不可能像今天這樣了解中國(guó)文化的基本內(nèi)容。外語(yǔ)再好,好不過(guò)母語(yǔ)。已故英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這一規(guī)律很少例外。”所以,從未來(lái)發(fā)展來(lái)看,中國(guó)典籍的外譯主力仍是各國(guó)漢學(xué)家。
莫言(中國(guó)作協(xié)第八屆全委會(huì)副主席):要研究中國(guó)當(dāng)代文化,尤其是要翻譯研究中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)作品,漢學(xué)家必須深入中國(guó)人的日常生活,才能翻得生動(dòng)傳神。比如,如果要翻譯賈平凹的作品,對(duì)中國(guó)陜西的風(fēng)土人情、歷史、書法、美術(shù)、文物考據(jù)沒(méi)有一定研究的話,很難傳神翻譯。翻譯阿來(lái)的作品,如果沒(méi)有植物學(xué)的豐富知識(shí)也會(huì)比較困難。
白睿文(美國(guó)加州大學(xué)戴維斯校區(qū)副教授):各國(guó)情況都不一樣,但至少在美國(guó),翻譯小說(shuō)毫無(wú)疑問(wèn)是出版界很不重視的一個(gè)類型。不重視便不強(qiáng)力行銷,不行銷就不賣錢,不賣錢就不重視:幾十年以來(lái)翻譯小說(shuō)在美國(guó)都困在這樣一個(gè)惡性循環(huán)之中。就算這十年來(lái)中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)開始有點(diǎn)吃香,中美之間的文化失衡整體還是相當(dāng)嚴(yán)重的。翻譯小說(shuō)才占美國(guó)書市的3%,而在這3%里很少看到中國(guó)的。
這樣看來(lái),中國(guó)文學(xué)翻譯在美國(guó)還真是危機(jī)重重的職業(yè)。隨著電子文化的快速發(fā)展,書店日漸關(guān)門倒閉,恐怕文學(xué)翻譯與書市自身最大的危機(jī)還在前面。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,手機(jī)、筆記本電腦比較合適看微博、博客,但對(duì)閱讀《紅樓夢(mèng)》、《長(zhǎng)恨歌》或《檀香刑》來(lái)說(shuō),它們恐怕不是最理想的平臺(tái)。電子革命是否會(huì)把文學(xué)和文學(xué)翻譯革掉?這是孤獨(dú)的翻譯者要面對(duì)的新挑戰(zhàn)。
通過(guò)文學(xué)讀懂中國(guó)
尤里·塔夫羅夫斯基(莫斯科人民友誼大學(xué)國(guó)際新聞學(xué)教授):17到18世紀(jì),凡是由中國(guó)傳來(lái)的事物幾乎都在歐洲受到追捧。只是在經(jīng)歷了19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和20世紀(jì)初一系列屈辱事件后,中華文明才開始被西方俯視。這使得不少中國(guó)思想家和政治家開始要求摒棄一切傳統(tǒng)。即使是現(xiàn)在,很多中國(guó)歷史學(xué)家仍然低估了中華文明對(duì)人類的貢獻(xiàn)。要想真正理解中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人追尋民族復(fù)興、為國(guó)家謀得相應(yīng)地位的抱負(fù),就必須理解中國(guó)寵辱交織的歷史。
飯冢容(日本中央大學(xué)文學(xué)系教授):20世紀(jì)50年代到90年代之間,日本大約每隔10年就有一套大規(guī)模的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全集或者選集問(wèn)世。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品因此被大量介紹到日本。可以說(shuō),這40多年是中國(guó)文學(xué)在日本的黃金時(shí)代。我們這一代從事中國(guó)文學(xué)教研工作的人幾乎都受過(guò)這些作品的影響。相比之下,90年代后的近20年里,日本出版界再?zèng)]有推出過(guò)這樣大規(guī)模、有重量感的中國(guó)文學(xué)“全集”或“選集”。一般的日本人對(duì)中國(guó)的了解遠(yuǎn)不如從前。
賈平凹(中國(guó)作家協(xié)會(huì)陜西分會(huì)主席):近20年來(lái),關(guān)于世界文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的話題才多起來(lái),這種現(xiàn)象在20年前幾乎是少有的。30年來(lái),中國(guó)社會(huì)一方面呈現(xiàn)出先進(jìn)、繁華、時(shí)尚,一方面又表現(xiàn)為變態(tài)、荒唐、暴力,為文學(xué)提供了豐富的素材和想象空間。所以在這30年里,中國(guó)出現(xiàn)了一批批作家和他們的作品。
中國(guó)改革現(xiàn)在進(jìn)入深水區(qū),社會(huì)危機(jī)將更加復(fù)雜。它將為中國(guó)文學(xué)提供又一次巨大的想象空間和豐富素材。社會(huì)現(xiàn)實(shí)在觀察著我們,我們以文學(xué)來(lái)觀察社會(huì)現(xiàn)實(shí)。外部世界也將對(duì)中國(guó)文學(xué)有更大的期待。
在這30年里,中國(guó)作家學(xué)習(xí)甚至模仿了外國(guó)文學(xué),一步一步掙扎著、擺脫著我們作品中的政治化、宣傳化,逐漸回歸到文學(xué)規(guī)律上來(lái),進(jìn)入正常的文學(xué)活動(dòng)。這個(gè)過(guò)程極其艱辛。
當(dāng)代的文學(xué)被中國(guó)社會(huì)邊緣著,再不會(huì)出現(xiàn)一篇文章一夜爆紅的局面。要結(jié)合法制社會(huì)關(guān)注我們的人本。只有寫出中國(guó)國(guó)情,才能使作品有別于其他價(jià)值。中國(guó)文化是幾千年沒(méi)有斷裂和消亡的,這種文化背景下發(fā)生的故事才是我們文學(xué)要寫的東西,寫出來(lái)才可能是不模糊的,效仿別人的文學(xué)是不可持續(xù)的。
看穿漢學(xué)家的“洞見”與“不見”
馬克·哈力森(澳大利亞塔斯馬尼亞大學(xué)學(xué)者):理解文化的任務(wù)不是要理解文化的獨(dú)特性和不可分割性,而是要理解文化是不同民族之間的對(duì)話,是在不斷變化的。要達(dá)到這一目的,方法之一便是探求能夠打破“中國(guó)”和“西方”界限的范疇。
我對(duì)中國(guó)的科幻小說(shuō)頗感興趣,這是因?yàn)橹袊?guó)文化的主流形式強(qiáng)調(diào)藝術(shù)、哲學(xué)等領(lǐng)域的成就,而當(dāng)“科幻”與這種文化形式相結(jié)合,往往能打破中西方界限。例如,劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》就通過(guò)外星人侵略地球的內(nèi)容,探討了地緣政治、文明進(jìn)程的本質(zhì),以及社會(huì)和個(gè)人如何應(yīng)對(duì)超出人類能力的事件等問(wèn)題。
黃平(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所所長(zhǎng)):今天,國(guó)與國(guó)之間、文化與文化之間的交流正在深入,要認(rèn)真面對(duì)彼此差異,“求同也求異”。通過(guò)求異我們才能取人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短。怎么求異?從方法上來(lái)說(shuō),就是文化內(nèi)的互補(bǔ)和文化間的對(duì)話。
中歐或者中美對(duì)話有時(shí)會(huì)出現(xiàn)很大落差,乃至吵架。比如有的西方學(xué)者有一種文化優(yōu)越感,而中國(guó)文化學(xué)者們一直認(rèn)為自己的文化是非常悠久的。我們能不能先把由此產(chǎn)生的偏見與傲慢放一邊,面對(duì)我們共同的挑戰(zhàn)、矛盾、危機(jī),從而形成新的知識(shí)。
劉東(清華大學(xué)國(guó)學(xué)研究院副院長(zhǎng)):曾經(jīng)聽到這樣的評(píng)價(jià),說(shuō)某某漢學(xué)家發(fā)表的觀點(diǎn),是最靠近我們中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),由此才是難能可貴的。我從來(lái)都不這么看。至少對(duì)我個(gè)人來(lái)說(shuō),漢學(xué)作品的可貴之處,恰恰在于它們的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)是具有顛覆性的,說(shuō)到根上是來(lái)自它們?cè)谖幕系漠愘|(zhì)性。
然而,我也同樣在尖銳地、不懈地提示,一定要警惕這些作品的異質(zhì)性,特別是當(dāng)我們考慮到,由于它們采取了“中國(guó)研究”的形式,并且討論著中國(guó)歷史或現(xiàn)實(shí)中的細(xì)部問(wèn)題,其異質(zhì)性就往往更加難以被人自覺地意識(shí)到。事實(shí)上,至少相當(dāng)一個(gè)歷史時(shí)期以來(lái),頭腦的松動(dòng)會(huì)演變?yōu)楦膭?dòng)搖,拿來(lái)主義的精明會(huì)演變?yōu)槲ㄑ笫菑牡挠懬伞.?dāng)今很多困擾國(guó)人的迷局,都是由一些食洋不化的“漢學(xué)生”們帶來(lái)的。
在當(dāng)今這個(gè)全球化時(shí)代,即使你只是在關(guān)心著中國(guó)問(wèn)題,你的閱讀視界也必定屬于跨文化的。因此一方面,我們必須懷著強(qiáng)烈的求知欲,自覺意識(shí)到任何一次開卷,都是在主動(dòng)擁抱新異的知識(shí)。但另一方面,對(duì)于這種跨文化閱讀中的異質(zhì)性,我們不僅要知其然,更要知其所以然,要具備深厚的漢學(xué)史知識(shí),了解那些漢學(xué)家的言說(shuō)背景,以便看穿他們的“洞見”與“不見”。 (原標(biāo)題:中國(guó)文化西傳,求同也求異)