国产另类自拍/综合av网/69re在线观看/国产一区二区三区四区精

您所在的位置是:印象河南網(wǎng) >> 新聞資訊 >> 國(guó)內(nèi) >> 瀏覽文章

中英文“夾雜體”系“語(yǔ)碼混合” 或影響漢語(yǔ)規(guī)范

2015/5/18 10:44:07 點(diǎn)擊數(shù): 【字體:

  在日常生活中,我們經(jīng)常會(huì)遇到這種情況:一些人在寫文章或說(shuō)話時(shí)常常夾雜外文,尤其是英文。在百度、知乎等網(wǎng)絡(luò)社區(qū)上,關(guān)于中英文“夾雜體”的討論一直不斷。近日,網(wǎng)易新聞?dòng)謱?duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了報(bào)道,從而引發(fā)網(wǎng)友們又一輪的關(guān)注和熱議。

  中英夾雜成現(xiàn)象

  網(wǎng)絡(luò)上流傳著這樣一個(gè)段子:“這個(gè)project(項(xiàng)目)的schedule(安排)有些問(wèn)題,cost(成本)偏高。目前我們沒(méi)法confirm(確認(rèn))手上的resource(資源)能完全take(使用)得了。”僅僅兩句話中就用了6個(gè)英文單詞,令網(wǎng)友不禁大呼“還能不能好好說(shuō)話了”。這可不是網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)作,而是現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)存在。

  剛畢業(yè)的大學(xué)生小張最近在參加一個(gè)面試時(shí)就遇到了這樣的情況,“雖然幾個(gè)面試官都是中國(guó)人,但他們說(shuō)話時(shí)總會(huì)夾雜著一些英文。最讓我印象深刻的就是其中一個(gè)面試官問(wèn)我:‘遇到tough(困難)question(問(wèn)題)應(yīng)該怎樣handle(處理)’。”小張不明白,為何可以直接用中文說(shuō)的詞卻要用英文來(lái)代替。

  語(yǔ)言作為一種交流工具和傳播媒介,是一個(gè)國(guó)家文化的重要組成部分,因此有人認(rèn)為中英文夾雜使用破壞了漢語(yǔ)的純潔性。

  然而,對(duì)于在外企工作了3年的尤先生來(lái)說(shuō),這樣的情況很正常。雖然母語(yǔ)是中文,但尤先生經(jīng)常和外國(guó)員工通郵件、討論問(wèn)題,所以英文交流占據(jù)著一定比例。久而久之,有時(shí)在說(shuō)中文時(shí)會(huì)遇到個(gè)別詞匯第一時(shí)間想不到恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的中文詞匯,便直接使用英文單詞,于是就習(xí)慣了中英文夾雜使用。這樣的話語(yǔ)方式似乎已經(jīng)成為公司隱性文化的一部分,“如果你不說(shuō)一點(diǎn)英文,你給人的感覺就是不professional(專業(yè))”。

  混合使用看環(huán)境

  中英文夾雜使用這一現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)上被理解為“語(yǔ)碼混合”或是“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”,即在同一個(gè)談話中使用兩種甚至多種語(yǔ)言或語(yǔ)言的變體。這種現(xiàn)象不僅產(chǎn)生在中文與外文之間,外文與外文間也很常見。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為這是在雙語(yǔ)環(huán)境或者多語(yǔ)環(huán)境下自然而又正常的產(chǎn)物。

  語(yǔ)言是表達(dá)思維的一種工具,不同的使用習(xí)慣與說(shuō)話人所處的專業(yè)領(lǐng)域以及社會(huì)背景有關(guān)。網(wǎng)友黃家蔚說(shuō),在他所研究的生物學(xué)領(lǐng)域,一些英文單詞或英文縮寫使用起來(lái)有更高的效率。比如,用“脫氧核糖核酸”代替“DNA”,或是用“聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)”代替“PCR”,既不好說(shuō),也不好寫,反而會(huì)給工作帶來(lái)一些困擾。

  北京師范大學(xué)張和友博士認(rèn)為,在國(guó)際化的今天,不同語(yǔ)言的民族交往頻繁,使用漢語(yǔ)的人在日常口語(yǔ)中夾帶上外語(yǔ)是可以理解的。一些網(wǎng)絡(luò)熱詞也有中英夾雜的例子,“你out了”,有“落后”之意,也有“淘汰出局”之意,言簡(jiǎn)意豐,新穎有趣。語(yǔ)言的交流變化反映著社會(huì)的融合發(fā)展。

  而在一些不需要使用英文的場(chǎng)合,生硬地將中英文混合使用則顯得有些矯揉造作。小蔡的同事都是中國(guó)人,但她說(shuō)也有人習(xí)慣于中英文夾雜著說(shuō)話,如“把這個(gè)contacts(通訊錄)再update(更新)一下”。她覺得完全沒(méi)有必要。

  規(guī)范用語(yǔ)需加強(qiáng)

  作為一種個(gè)人生活習(xí)慣,說(shuō)話夾雜英文無(wú)傷大雅。但是在對(duì)規(guī)范化要求比較高的書面語(yǔ)中,要少用慎用。張和友認(rèn)為,我們要保持母語(yǔ)書面表達(dá)的純潔性,不要隨意中英文夾雜,亦中亦洋。特別是在中小學(xué)語(yǔ)文教育中,要保證漢語(yǔ)得到健康純潔的使用。

  四川師范大學(xué)文學(xué)院苗笑武老師也認(rèn)為,在正式場(chǎng)合的表達(dá)中,應(yīng)堅(jiān)持母語(yǔ)的純正使用,夾雜英語(yǔ)的現(xiàn)象必須得到糾正,否則會(huì)傷害中文使用傳統(tǒng),甚至影響到語(yǔ)言文化的傳承。苗笑武還認(rèn)為,當(dāng)前一些國(guó)人對(duì)于使用英語(yǔ)存在著思想上的誤區(qū),有人認(rèn)為,說(shuō)話時(shí)夾帶英語(yǔ)單詞顯得時(shí)尚,能夠提升自己的“檔次”和“品位”。這種想法比較膚淺,暴露了自身母語(yǔ)能力的缺失,也是文化上不自信的表現(xiàn)。

  對(duì)于中英文夾雜使用的現(xiàn)象,我們既不必如臨大敵,也不可掉以輕心。有的場(chǎng)合中英文夾雜使用無(wú)傷大雅,有的場(chǎng)合則必須強(qiáng)調(diào)使用規(guī)范漢語(yǔ)。更重要的是,要在全社會(huì)范圍內(nèi)倡導(dǎo)熱愛母語(yǔ),以能夠規(guī)范地使用母語(yǔ)為榮,從青少年入手,培養(yǎng)母語(yǔ)意識(shí)和良好的用語(yǔ)習(xí)慣。對(duì)此,教育、新聞、出版等部門責(zé)任重大,而每一個(gè)漢語(yǔ)使用者也要從自身做起。


責(zé)任編輯:M005文章來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版
0
相關(guān)信息
精彩展示
評(píng)論區(qū)
友情鏈接 商都網(wǎng) 中國(guó)網(wǎng)河南頻道 印象河南網(wǎng) 新華網(wǎng)河南頻道 河南豫劇網(wǎng) 河南省書畫網(wǎng) 中國(guó)越調(diào)網(wǎng) 中國(guó)古曲網(wǎng) 博雅特產(chǎn)網(wǎng) 福客網(wǎng) 中國(guó)戲劇網(wǎng) 中國(guó)土特產(chǎn)網(wǎng) 河南自駕旅游網(wǎng) 中華姓氏網(wǎng) 中國(guó)旅游網(wǎng) 中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)網(wǎng) 族譜錄 文化遺產(chǎn)網(wǎng) 梨園網(wǎng) 河洛大鼓網(wǎng) 剪紙皮影網(wǎng) 中國(guó)國(guó)家藝術(shù)網(wǎng) 慶陽(yáng)民俗文化商城