中新社西寧5月19日電 (羅云鵬)19日,記者從中國民族語文翻譯局藏語文室獲悉,《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》兩書已于本月出版發(fā)行,標(biāo)志著四省藏區(qū)地名漢藏翻譯將規(guī)范化。
據(jù)了解,青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)行政自然村名及寺院山川名稱漢藏翻譯規(guī)范化工作始自2010年,課題組歷時4年,通過查閱地方州縣志、咨詢當(dāng)?shù)鼐幾g部門、實地調(diào)查等方法,搜集整理了四省藏區(qū)行政自然村名稱約40400條、寺院山川名稱約14400條,繼而完成了錄入、編序、校對、審定等工作。
中國民族語文翻譯局藏語文室主任達(dá)哇才讓介紹,為了增強(qiáng)漢藏地名翻譯文本的規(guī)范性、可行性和權(quán)威性,課題組通過召開專家會、書面征詢等形式,先后聽取了約150名專家的意見,得到了社會各方面的有力支持。《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》兩書已于本月正式出版發(fā)行。
達(dá)哇才讓表示,此前除西藏自治區(qū)以外,青海、四川、甘肅、云南四省10個藏族自治州、830多個鄉(xiāng)鎮(zhèn)等的行政自然村名及大量寺院山川的名稱,均無統(tǒng)一規(guī)范的漢藏語地名翻譯對照文本。
“這一狀況,致使中國漢藏地名翻譯方面存在諸多問題,在一些十分重要的文件文獻(xiàn)和新聞宣傳的漢藏翻譯中,也經(jīng)常出現(xiàn)地名譯名方面的差錯”,達(dá)哇才讓說,“一名多譯、望文生義、張冠李戴、似是而非的問題層出不窮”。
“這一項目的完成,不僅提高了藏語地名翻譯的準(zhǔn)確性,而且對保護(hù)民族文化遺產(chǎn)和推動藏族聚居區(qū)信息化建設(shè)都有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義。”達(dá)哇才讓說。