固始茶菱,為清代貢品。水生果類植物,象菱角,莖葉浮于水面,夏季開散碎小白花,小葉,果實長形、桿狀,后秋成熟。生長在固始東部水鄉,野生。秋熟時,連秧撈起,曬干,將果實磕落,再揉搓去果殼。茶菱果仁白色、黑頭,一厘米多長(約兩個糯米長),形如小蟲。整制干凈的茶菱果仁,用小火細炒,直至發出清香,上糖熬制,再加適量黑芝麻,攪拌即為成品。密封包裝以免跑氣軟化、失味。茶菱是細果,高級點心。食用時不可用手拿。而是在旁邊放一蜜盞、一杯茶水,用小棒粘茶菱就香茶,慢慢品嘗,味道酥脆、清香、甜潤。其性能:清心、明目、怡神。
Gushi Trapella Sinensis Olive
Gushi Trapella Sinensis Olive is a tribute in Qing Dynasty. It is an aquatic plant, which is like water chestnut, with the stem leaf floating on the water and small leaves, whose fruits are rectangle and rhabditiform. It rises up small white flowers in summer and get ripe in autumn; grows in the water hometown in the east of Gushi wildly. When the chestnuts are ripe, drag them out, dry them in the sun and then wipe off their covers. The nuts are white with black head, and always have a length of less than 2 cm which makes them like a small worm. The finished trapella sinensis olives are ine nuts, which must be fried with light fire and akes them like a ater, made by fine nuts, which must be fried with light fire. Decoct the fried nuts and sugar together and stir them with black sesames, then we can get finished products. As elaborate products, they must be sealed packaged for preventing them from softening and deteriorating. When we eat, we can’t use hands directly, instead, we should use a string dip in the chestnuts and enjoy them with fragrant tea. They have a crisp flavor and a sweet smell, with the quality of calming our mind, clearing our eyes and cheering our spirit, which make them helpful for our health.