隨著中國(guó)對(duì)世界各國(guó)影響力的不斷增強(qiáng)和在國(guó)際地位中的不斷提升,各國(guó)的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生越來(lái)越濃厚的興趣。尤其是近年來(lái)國(guó)家在政府層面有意識(shí)地在世界各地推廣中國(guó)文化,如在歐美等國(guó)家設(shè)立孔子學(xué)院,進(jìn)行國(guó)際漢語(yǔ)教育與推廣;另外在民間也有一些學(xué)者和書法家自覺(jué)地到世界各地傳播中國(guó)書法文化,掀起了全球范圍的“漢語(yǔ)熱”,學(xué)習(xí)漢語(yǔ),學(xué)寫中國(guó)字開始成為一種時(shí)尚。中國(guó)書法這種獨(dú)特的線條藝術(shù),日益引起西方各界人士的重視。對(duì)此,法國(guó)學(xué)者柯乃柏指出:“隨著中國(guó)的世界性影響加大,中國(guó)書法正在成為歐美欣賞的對(duì)象。比方說(shuō)在今天的西方城市中,你去逛街或看電視時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),廣告里用中國(guó)毛筆的那種線條裝飾,這也是因?yàn)閷?duì)書法的神秘感慢慢開始影響了中國(guó)人的審美趣味諸多方面。”
因此,今天我們所面對(duì)的中國(guó)書法,開始被納入到世界文化舞臺(tái)的大背景與大格局之中,我們必須回答在此過(guò)程中出現(xiàn)的各種新問(wèn)題,這是我們不同于古人的地方,也是我們能夠超越于古人的地方。
中國(guó)書法在對(duì)外傳播過(guò)程中比較常見的問(wèn)題有:國(guó)外人士很難體會(huì)中國(guó)書法所蘊(yùn)含的深層思想與哲學(xué);外國(guó)人搞不清中國(guó)字的筆畫順序,或因?yàn)槠渌蚨鴮?duì)書法敬而遠(yuǎn)之;外國(guó)人對(duì)毛筆的使用與對(duì)水墨的處理容易簡(jiǎn)單化等。
以上這些問(wèn)題其實(shí)是關(guān)于“跨文化交流與傳播”過(guò)程中自然出現(xiàn)的現(xiàn)象。“跨文化傳播”,是指擁有不同文化背景的個(gè)人或團(tuán)體之間的信息、知識(shí)和情感的互相傳遞、溝通和理解的過(guò)程,其間涉及處理由于感知方式的差異、成見、信仰、優(yōu)越感等因素所產(chǎn)生的交流障礙。
中國(guó)書法文化屬于和西方文化思維方式等諸多方面有很大不同的文化體系,需要在這種藝術(shù)中長(zhǎng)期沉浸與體驗(yàn)方能接受這種文化所蘊(yùn)含的價(jià)值理念。
在跨文化傳播過(guò)程中我們可以借助現(xiàn)象學(xué)與心理學(xué)進(jìn)行分析。當(dāng)一種文化投射到其他文化體系中時(shí),在其他文化體系中會(huì)產(chǎn)生對(duì)陌生文化的一種符號(hào)表征,這種表征已經(jīng)和原來(lái)的文化有一些差異,這個(gè)過(guò)程如胡塞爾所說(shuō)的“映像”,是一種文化體系與自身潛在的文化結(jié)構(gòu)對(duì)異質(zhì)文化重新整合的過(guò)程,是對(duì)原本文化的“摹寫”或關(guān)于原本文化的“圖像”化,而非原本文化本身。
在此意義上,我們?cè)谙虿煌幕巳簜鞑ブ袊?guó)書法時(shí),不要企圖完全原樣地讓他們接受這種文化和理念,這幾乎是不可能的,客觀來(lái)說(shuō),任何一種文化在傳播過(guò)程中,都會(huì)有一個(gè)逐漸適應(yīng)與本土化的過(guò)程,也就是說(shuō),這種文化需要在另外一種文化體系中找到自己的表征,在它自己的語(yǔ)言體系中建立自己的能指與所指,才能真正產(chǎn)生意義,進(jìn)入他們的心里,被他們所理解與捕捉到。不然,即使在他們面前呈現(xiàn)出一種未被他們所屬文化整合進(jìn)的一種聲音或圖像,他們也不會(huì)真正地聽到或看到。在這個(gè)過(guò)程中,被異質(zhì)文化體系所接受并被理解的文化,已經(jīng)和此文化的原貌有很大不同。
因此,中國(guó)書法的跨文化傳播,不能一廂情愿地按照我們自己的意愿來(lái),在傳播過(guò)程中,要注意因勢(shì)利導(dǎo)地進(jìn)行,理解接收者的文化背景,要尊重他們的文化和思維方式,不要硬性地去傳導(dǎo),在相互理解的基礎(chǔ)上,自然能夠形成兩種文化的視域融合。
筆者曾對(duì)美國(guó)不同層次熱愛中國(guó)書法的受眾做了一次較為全面的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)針對(duì)西方受眾的中國(guó)書法文化教材比較缺乏。中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化屬于不同的文化體系,所使用的思維與理解方式也有很大不同,而且還不可避免的涉及歷史、宗教、哲學(xué)等方面的沖突,因此,對(duì)于一些西方的中國(guó)文化愛好者,由于中西文化交流過(guò)程中存在的諸多障礙,他們?cè)趯W(xué)習(xí)中國(guó)文化時(shí)一開始便存在著很大的困難。如何針對(duì)西方人的學(xué)習(xí)方式與思維習(xí)慣,用他們所熟悉的文化背景因勢(shì)利導(dǎo)地進(jìn)行中華傳統(tǒng)文化教育,尤其像書法這樣集中體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化與核心價(jià)值理念的藝術(shù)教育,是擺在中國(guó)學(xué)者面前的一個(gè)重要課題。
中國(guó)文字相比較西方文字而言,雖然有象形文字直觀化的特點(diǎn),但由于漢字長(zhǎng)期的演變與發(fā)展,也已經(jīng)形成比較抽象的符號(hào)體系。很多中國(guó)教師在教授西方人學(xué)習(xí)中國(guó)書法時(shí),往往又從符號(hào)化很強(qiáng)的楷書教起,如果不配合相應(yīng)的教學(xué)手段,則很難激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,而且不便于他們的記憶。
對(duì)此,筆者專門對(duì)一些漢字做進(jìn)一步形象化的處理,在教授外國(guó)人書法過(guò)程中,每個(gè)字不僅教授楷書,而且配合該字的篆書等形式,并對(duì)篆書再做形象直觀化的處理,爭(zhēng)取使每個(gè)字變成一幅畫,或者一個(gè)藝術(shù)品,這樣能使得西方學(xué)員一眼看出這個(gè)文字的意思,留下深刻的印象,也能大大激發(fā)他們學(xué)習(xí)中國(guó)書法的興趣。如“蛇”字。
在以上案例中,西方學(xué)員不僅可以比較直觀地看到“蛇”的圖像,而且還能夠感受到中國(guó)剪紙藝術(shù)的魅力。在這個(gè)形象化處理的過(guò)程中,并非簡(jiǎn)單地依靠拍攝實(shí)物照片,因?yàn)槟菢雍苋菀滓雽⑽淖峙c實(shí)物一一比對(duì)的誤區(qū),而剪紙是對(duì)實(shí)體高度概括化的藝術(shù),既然我們要想讓各國(guó)人接受我們的文化,就需要做到中國(guó)文化元素的國(guó)際表達(dá)。這不僅指我們?cè)跁ń虒W(xué)過(guò)程中盡量用英語(yǔ)或其他外語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),更重要的是要認(rèn)真研究目標(biāo)受眾的心理與欣賞口味,盡量做到使我們的話語(yǔ)姿態(tài)與目標(biāo)受眾文化相適應(yīng)。
而且,較其他藝術(shù)而言,無(wú)論在使用工具方面,還是在書寫內(nèi)容方面,書法藝術(shù)至今都未受到太多異質(zhì)文化的影響,書法藝術(shù)在當(dāng)今可以說(shuō)是一種非常純粹的中國(guó)藝術(shù),在世界文化之林中,書法能夠?qū)⒅袊?guó)人獨(dú)特的審美追求以及生活情趣完美地展現(xiàn)給其他民族,這也可以說(shuō)是它在當(dāng)今世界傳播的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。
當(dāng)然,中國(guó)書法向世界各國(guó)的傳播,并非是一種單向的運(yùn)動(dòng),西方人在中國(guó)書法中尋找的靈感會(huì)影響他們的創(chuàng)作,反過(guò)來(lái)又會(huì)對(duì)中國(guó)書法的創(chuàng)新有所促進(jìn)和啟發(fā)。
目前,在中國(guó)書法國(guó)際傳播方面存在的主要問(wèn)題有以下幾點(diǎn):第一,面對(duì)西方讀者的書法教材欠缺,且針對(duì)性不夠;第二,師資不足直接限制了書法國(guó)際傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,在從事書法國(guó)際傳播的人才方面缺乏培育機(jī)制;第三,目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有專門進(jìn)行書法國(guó)際傳播的基地與平臺(tái)。這些問(wèn)題亟須得以解決。周斌【原標(biāo)題:關(guān)于中國(guó)書法的跨文化傳播】