上世紀(jì)50年代,由于政治意識形態(tài)的影響,中國對蘇聯(lián)文學(xué)介紹的分量大,現(xiàn)在看來,也許有些二三流的作品不介紹過來也可以,算是做了一些多余的工作。比如有一本書,講的是兩個紅軍休假回部隊,路上經(jīng)過一個小鎮(zhèn),就到當(dāng)?shù)氐膵D女家中去……描寫得比較刺激露骨,而我們覺得紅軍是很神圣的。
再有些美國小說中許多反映社會青年處于悲觀失望狀態(tài),它除了有利于我們了解美國之外,還會不會帶來一些別的負(fù)面影響?我們就作出分析,附加在書的前言后記中,說明作者的動機(jī)是希望改進(jìn)這個社會。
50年代中期,人民文學(xué)出版社出版過完整的《金瓶梅》,但只有研究專家、高級知識分子和地方上具備一定級別的黨政干部才能買到。現(xiàn)在很多出版社都出這本書了,而我仍然認(rèn)為這本書的流傳應(yīng)該控制在一定范圍內(nèi)。
我們這一代人的想法就是如此,強(qiáng)調(diào)組織、強(qiáng)調(diào)政治性。
口述:孫繩武
采寫:本報記者劉晉鋒
■人物孫繩武
1917年生于河南偃師,1949年進(jìn)入蘇聯(lián)背景的時代出版社,從事編譯業(yè)務(wù)。1953年調(diào)到人民文學(xué)出版社,先后任第三編輯室和外國文學(xué)編輯室主任、副總編輯,1983年退休。1931年便開始發(fā)表作品,譯有白俄羅斯著名詩人庫巴拉的詩集《蘆笛集》,伊薩科夫斯基《談詩的技巧》等,50年代與蔣路合譯了在我國大學(xué)文科教育中有重要影響的三卷集《俄國文學(xué)史》。
“文革”后他在人民文學(xué)出版社組織了“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”、“日本文學(xué)叢書”、“北歐文學(xué)叢書”、《莎士比亞全集》、《泰戈爾作品集》、《列夫·托爾斯泰文集》、《普希金選集》、《羅摩衍那初探》、《印度印地語文學(xué)史》、《西方美學(xué)史》、《歐洲文學(xué)史》等重要書籍的翻譯出版。曾獲得過韜奮出版獎和彩虹文學(xué)翻譯獎。
■記者手記
孫先生的兩個孩子不幸都是聾啞人,但他說自己仍希望子女按照社會主義精神教育自己,能夠多施于人,為別人服務(wù)。
此前不久,看到李文俊先生的一篇文章《了不起的女兒》,文中便記述了孫先生的女兒細(xì)心照料父親的情景。我去的那一天,碰巧她不在,孫先生說沙博理(中國籍美國翻譯家)的孫女要結(jié)婚了,作為老鄰居老朋友的女兒代表家人給他們幫忙去了。
孫先生夫婦兩位老人在家行動都不甚方便,女兒在去給別人幫忙的當(dāng)兒,給父母買好了速凍水餃等食物放在冰箱里,“千叮嚀萬囑咐”媽媽一定要把碗留在水池里等她回來洗。轉(zhuǎn)述著子女孝順的事跡時,做母親的臉上盡是歡顏,一旁的父親也含笑頷首。【原標(biāo)題:人民文學(xué)出版社前總編孫繩武:文學(xué)跟隨政治流動】