魯迅先生沒到過開封,但他與開封卻有扯不斷的淵源。他十分關切開封的革命運動,對聚集在開封的文藝青年及報刊編輯傾情培育,寄予殷切的期望。無論是為《河南》雜志撰稿,還是熱情支持《豫報副刊》,還是贊賞開封的木版年畫等,開封的民生民情無不牽掛著魯迅先生的心弦。
魯迅與《豫報副刊》
《豫報》,1925年5月4日創刊于河南當時的省會開封,社址設在磚橋街。由呂蘊儒主辦,高歌、向培良等參與編輯工作。《豫報副刊》是隨報逐日發行的綜合性文藝性副刊,每日出16開4版,在當時具有一定的進步傾向。撰稿人有曹靖華、徐玉諾、張目寒等。魯迅與其有著密不可分的關系,《豫報副刊》在籌備和發行過程中,都曾得到過魯迅的支持。除此之外,他還與刊物的青年作家互通信件交流。
呂蘊儒、高歌都是魯迅在北京世界語專門學校任教時的學生。1925年4月18日,他們和向培良在開封給魯迅寫信,報告了他們籌辦《豫報》的消息。當魯迅得知他們“不特用大膽無畏的態度,來批評社會上的一切”,“還出一種副刊,專注意新文化運動”時,立即分別給他們寫了回信,這幾封復信后來發表在《豫報副刊》上。在復信中,魯迅對他們在開封出版報紙一事表示熱情支持。他在給呂蘊儒的信中說:“得到來信了。我極快慰于開封將有許多罵人的嘴張開來,并且祝你們‘打將前去’的勝利。”他在給向培良的信中說:“我想,河南真該有一個新一點的日報了;倘進行順利,就好。”
在這幾封信中,魯迅向《豫報副刊》編者明確地提出了斗爭的對象問題,以及如何向舊勢力進行斗爭問題。魯迅說:“罵人是中國極普通的事,可惜大家只知道罵而沒有知道何以該罵,誰該罵”,“現在我們需得指出其可罵之道,而又繼之以罵。那么,就很有意思了,于是就可以由罵而生出罵以上的事情來的罷。”正是魯迅的及時指導,使《豫報副刊》始終保持了反帝、反封建的戰斗特色。
5月7日魯迅收到了兩期《豫報》。次日,他又給呂蘊儒、向培良寫了回信。魯迅認為,《豫報》和《豫報副刊》的出版,是一件很有意義的事,因為它代表著中州青年的聲音。他在信中說:“昨天收到了兩份《豫報》,使我非常快活,尤其是看了那副刊。因為它那蓬勃的朝氣,實在是在我先前的預想以上。”他告誡中州青年不要去“尋那些掛著金字招牌的導師”,而要勇猛地戰斗、向前。他還勉勵中州青年,“一要生存,二要溫飽,三要發展。有敢來阻礙這三事者,無論是誰,我們都反抗他,撲滅他”。他在信中還對青年說,所謂生存,并不是茍活;所謂溫飽,并不是奢侈;所謂發展,也不是放縱。
魯迅與“鐵塔事件”
1925年4月2日,北京《晨報》刊登了一則開封鐵塔上發生軍人奸污女學生的消息,說有4名女師學生到鐵塔游玩,被6名軍人奸污云云,北京其他一些報刊,諸如《京報副刊》、《婦女周刊》、《旭光》等陸續發表一些相互矛盾的消息和評論,有的認為確有其事,有的則說是《晨報》造謠,這就是轟動一時的所謂“鐵塔事件”。魯迅出于對河南女青年的關心與愛護,根據他人提供的材料,圍繞“鐵塔事件”,曾先后發表了《來信(致孫伏園)》、《啟示》等文。
魯迅談及1925年的“開封鐵塔強奸案”,文章開頭這樣寫道:“今天接到向培良兄的一封信,其中的幾段,是希望公表的,現在就粘在下面。”下文接著即引用了向培良信數段。魯迅在文章中表現了對開封女學生的關懷和對當時一些無恥之徒造謠生事的憤怒。
魯迅與《阿Q正傳》首個俄譯本
蘇聯人王希禮是第一個把魯迅的名著《阿Q正傳》譯成俄文,而后介紹給蘇聯廣大讀者的著名漢學家。而當時《阿Q正傳》的翻譯工作正是其在開封進行的。
1925年春天,原名瓦西里耶夫的王希禮作為蘇聯軍事顧問團成員來到開封國民第二軍開展軍事顧問工作。不久,曹靖華也受李大釗派遣,回到開封,在蘇聯軍事顧問團當翻譯。王希禮和曹靖華的工作地點在保定巷6號大院,他們一個通俄語兼懂漢語,一個通漢語兼懂俄語。王希禮喜歡中國文學,曹靖華就向他推薦了魯迅的小說集《吶喊》。王希禮讀完其中的《阿Q正傳》后十分興奮,他對曹靖華說:“魯迅是同我們的果戈理、契訶夫、高爾基一樣的世界大作家!”興奮之余,王希禮決定把《阿Q正傳》翻譯成俄文。他說干就干,很快就開始翻譯了。翻譯中一遇到疑難,他便找曹靖華商量。后來二人把都解決不了的問題匯集起來,由曹靖華寫信寄給魯迅先生,信中還附有王希禮的一封信。在他們熱切期盼中,魯迅先生的回信很快寄來了。1980年,曹靖華在回憶此事時說:“至今我還記得,我和王希禮拆開信時的急切心情和看到魯迅先生詳盡解答所有疑難的高興神色。《阿Q正傳序》、《自敘傳略》和魯迅先生照片都寄來了。我們要求的,魯迅先生全照辦了。從這里我們也可以看到,魯迅先生對《阿Q正傳》俄譯本是多么重視啊!魯迅先生在信中不僅解答了疑難,還特意為賭博繪了一張圖,說明‘天門’、‘角回’的位置和賭法。這第一手的圖解,恐怕是《阿Q正傳》所有外文譯本都不曾得到的最翔實的材料了。魯迅先生那種懇切、認真、嚴謹的態度,實在令我和王希禮異常的敬佩,是值得我們永遠懷念和效法的。”