圍繞東亞領(lǐng)土紛爭,9月28日的本報刊登了一篇村上春樹的隨筆。對此頗有同感的中國作家閻連科也向美國《國際先驅(qū)論壇報》投稿表示村上的文章“帶來了對話的契機”,并強調(diào)現(xiàn)在正是文學(xué)家大展身手之時。
在10月6日以《緩和亞洲對立的語言》為題發(fā)表的文章中,閻連科表達(dá)了村上其文給自己帶來的深深震撼。據(jù)說閻連科一直迫切地希望文學(xué)家們在日中對立問題上能夠發(fā)出理性的聲音。
閻連科在文中以村上春樹的隨筆為中心進行了論述,并贊同村上用“安酒之醉”(安酒指便宜的酒,意指劣酒只需幾杯就會讓人血涌上頭、醉意難擋。)來比喻領(lǐng)土爭端煽動國民感情的危險性。
“日本的文學(xué)家們率先創(chuàng)造了對話的契機。和他們的人性與勇氣相比,我作為一名中國作家為遲于做出回應(yīng)而感到羞愧。”閻連科還引用村上獲得耶路撒冷文學(xué)獎時的紀(jì)念演講文章(2009年)《高墻和雞蛋》,表示“當(dāng)戰(zhàn)爭真正來臨時,我們都是那易碎的雞蛋”,并闡述自己的決心道:“雖然我深感文學(xué)家的力量之薄弱,但是如果我們能夠發(fā)揮作用的話,那就是現(xiàn)在。”
對于中國國內(nèi)爆發(fā)的游行,閻連科直言不諱地表示:“作為一名中國作家,雖然我為參加破壞活動的祖國人民感到羞愧,但是我也對他們無法用語言表達(dá)的無力感和不滿感到同情。”
此外,閻連科還對村上在隨筆中所寫的“文化和文學(xué)是人類共同的紐帶”深表贊同,并表示:“在文化和文學(xué)這些我們賴以生存的根本即將被切斷的時候,領(lǐng)土真的就那么重要嗎?”
閻連科出生于河南省的農(nóng)村,曾榮獲魯迅文學(xué)獎及老舍文學(xué)獎,作品中不乏諷刺中國社會之作。其描寫人民解放軍士兵和師長之妻發(fā)生不正當(dāng)男女關(guān)系的《為人民服務(wù)》以及以故鄉(xiāng)河南省的“愛滋病村”為舞臺創(chuàng)作的《丁莊夢》在中國國內(nèi)都被視為禁書,并禁止再版。
《國際先驅(qū)論壇報》是美國《紐約時報》的國際版。此次閻連科的投稿被刊登在了輿論版面的頭版。
村上春樹的隨筆在本報登出的當(dāng)天下午便被人譯為中文發(fā)布在微博上。轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)過萬,回復(fù)也超過2千條。其中很多網(wǎng)友贊成“雖然國家有國境之分,但是文化無國境”。【原標(biāo)題:閻連科發(fā)文呼應(yīng)村上春樹】