国产另类自拍/综合av网/69re在线观看/国产一区二区三区四区精

您所在的位置是:印象河南網(wǎng) >> 相關(guān)信息 >> 名人名家 >> 瀏覽相關(guān)信息

曹靖華:譯著樹偉業(yè) 風(fēng)范照后人

2013/7/30 18:18:49 點擊數(shù): 【字體:

    10月30日上午,“曹靖華先生誕辰110周年紀(jì)念會暨俄羅斯文學(xué)國際研討會”在北京大學(xué)百周年紀(jì)念講堂隆重舉行。曹靖華先生(1897-1987)是北京大學(xué)教授,著名的革命文學(xué)家、翻譯家和教育家,魯迅先生的好友。自20世紀(jì)20年代初開始從事翻譯工作,曹先生一生筆耕不輟,翻譯了大量俄羅斯和蘇聯(lián)進(jìn)步文學(xué)作品。他在20世紀(jì)50年代初至80年代一直擔(dān)任北京大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)系主任,為新中國俄語人才的培養(yǎng)兢兢業(yè)業(yè)地工作,創(chuàng)建并促進(jìn)了俄蘇文學(xué)學(xué)科的發(fā)展。他主編的《俄蘇文學(xué)史》獲全國高等學(xué)校優(yōu)秀教材特等獎。著名學(xué)者季羨林為大會撰寫了題詞。
 
    曹靖華教授(1897-1987)是我國著名的翻譯家、散文家、教育家。提起他,人們很容易就會想起他是我國杰出的革命文學(xué)家魯迅、瞿秋白的摯友,“五四”以來,我國翻譯、介紹蘇聯(lián)革命文學(xué)的前驅(qū)者,德高望重、桃李遍天下的青年學(xué)生的師長,北京大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)系的創(chuàng)始人……等等,他經(jīng)歷了時代風(fēng)云的巨大變化,度過了漫長而不平凡的一生。筆者1949年秋進(jìn)入北大學(xué)習(xí),是當(dāng)時正在籌建的俄羅斯語言文學(xué)系的第一屆學(xué)生,也是新中國成立后受業(yè)于曹老的首批入門弟子。畢業(yè)后留校工作直至現(xiàn)在,有幸長期學(xué)習(xí)、工作在曹老身旁,親受教誨,恩重情深。這是我一生中難得的幸運和緣分。

    “給起義的奴隸偷運軍火”的翻譯家

    作為我國俄蘇文學(xué)界的老前輩,曹老從上世紀(jì)20年代初起就直接從俄語翻譯介紹進(jìn)步的俄國文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)。他的這項工作一開始就得到魯迅、瞿秋白的熱情關(guān)懷和支持。大家知道,以魯迅、瞿秋白為代表的左翼文藝工作者把介紹俄羅斯文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)當(dāng)作莊嚴(yán)的革命任務(wù)。魯迅把它比作“給起義的奴隸偷運軍火”和“普羅米修斯取天火給人類”。瞿秋白則強調(diào)“翻譯世界無產(chǎn)階級革命文學(xué)的名著,并且有系統(tǒng)地介紹給中國讀者……這是中國普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一。”早在1921年,曹老在莫斯科東方大學(xué)學(xué)習(xí)期間就結(jié)識了瞿秋白(那時瞿秋白擔(dān)任中國班的課堂翻譯)。回國后,1923年曹老的第一篇譯作---契訶夫的獨幕劇《蠢貨》,經(jīng)瞿秋白推薦發(fā)表在《新青年》上。1924年,曹老翻譯的契訶夫劇本《三姊妹》經(jīng)瞿秋白修改后交給鄭振鐸先生列入文學(xué)研究會叢書出版。至于魯迅,曹老與他相識是在北京大學(xué)紅樓旁聽期間,那時他旁聽的課程主要是俄語和魯迅的《中國小說史略》。課后還常到先生寓所向他請教。1925年,為了協(xié)助蘇聯(lián)顧問團成員、年輕的漢學(xué)家瓦西里耶夫(漢名王希禮)翻譯《阿Q正傳》,解決在翻譯中的疑難問題,曹老與魯迅開始通信。同年,魯迅和幾位愛好文藝的青年醞釀成立了未名社,曹老是其成員之一。后來魯迅的《吶喊》、《彷徨》和曹老早期的一些譯作均曾由未名社出版。總之,在長期的共同戰(zhàn)斗中,曹老與魯迅、瞿秋白之間結(jié)下了深厚的友誼。

    在那風(fēng)雨如磐、寒凝大地的舊中國,曹老冒著白色恐怖的威脅,不顧個人安危,幾十年如一日,嘔心瀝血,翻譯介紹了大量蘇聯(lián)革命文藝作品,據(jù)不完全統(tǒng)計,約三十種,近300萬字。1989-1993年編印完成的《曹靖華譯著文集》共計11卷,其中譯作就占8卷。回顧曹老從事翻譯工作的整個進(jìn)程大致可分為兩個階段:第一個階段是20世紀(jì)20年代初至30年代中,主要譯作有《三姊妹》、《白茶》、《煙袋》、《第四十一》、《鐵流》、《蘇聯(lián)作家七人集》等。這些作品,特別是《鐵流》,它是曹老翻譯的代表作。20世紀(jì)30年代初,上海神州國光社約魯迅編一套新俄文藝作品,定名為“現(xiàn)代文藝叢書”,選了10部作品,其中《鐵流》一書便約當(dāng)時在列寧格勒的曹靖華擔(dān)任翻譯。但待到全書譯畢時,國內(nèi)局勢發(fā)生了嚴(yán)重變化,反動當(dāng)局對進(jìn)步文化事業(yè)的壓迫日益加劇,神州國光社聲明廢約,其他各書店也都不敢承印。于是,魯迅就從自己拮據(jù)的生活費里擠出一千大洋,假托一個實際上并不存在的“三閑書屋”的名義印了三部書,那就是《毀滅》、《鐵流》、《士敏土之圖》。這里所說的“三閑”指的就是魯迅(《鐵流》的編校者)、瞿秋白(《鐵流》俄文版長篇序言的譯者)和曹靖華(《鐵流》的譯者)。《鐵流》中譯本的問世,確實凝聚了他們?nèi)磺膀?qū)者的心血,由于他們堅忍不拔的努力,終于使這部作品“在巖石似的重壓下”,“在讀者眼前開出了鮮艷而鐵一般的新花”。隨著《鐵流》在讀者中的傳播,它在社會上產(chǎn)生了難以估量的效應(yīng)。著名作家孫犁寫道:“中國大革命前后的一代青年學(xué)生,常常因為喜好文學(xué),接近了革命。他們從蘇聯(lián)的革命文學(xué)作品里,受到激動,懷著反抗的意志,走上征途……那一時期在中國影響最大的,要算綏拉菲莫維支的《鐵流》和法捷耶夫的《毀滅》”。我國老一輩無產(chǎn)階級革命家林伯渠同志也說過:“延安有一個很大的印刷廠,把《鐵流》一類的書不知印了多少版,印了多少份。參加長征的老干部很少沒有看過這類書的。它成了激勵人民、打擊敵人的武器了……”等等,由此可見一斑。

    魯迅對曹老這階段的譯介工作曾給予充分的肯定,他在臨終前幾天抱病寫完的《曹靖華譯〈蘇聯(lián)作家七人集〉序》中,稱曹老“對于原語的學(xué)力的充足和譯文之可靠,是在讀書界中早有定論”。同時指出,那時翻譯界有不少人士趨附時風(fēng),名噪一時,而曹老“并不一哄而起”,“當(dāng)時好像落后”,“后來卻成為中堅”。魯迅特別贊許曹老“一聲不響,不斷地翻譯著”的實地勞作的精神。他寫道,曹老“不尚廣告,至今無煊赫之名,且受排擠,兩處受封鎖之害。但他依然不斷地在改定他先前的譯作,而他的譯作,也依然活在讀者們的心中。”

    曹老翻譯工作的第二個階段,是抗日戰(zhàn)爭至新中國成立前后(其中高潮是抗日戰(zhàn)爭時期)。1938年他被西北大學(xué)解聘后,從陜西抵達(dá)重慶,見到了周恩來同志,周恩來熱情地推薦他到中蘇文化協(xié)會工作。抗戰(zhàn)期間,國統(tǒng)區(qū)物價飛漲,民不聊生。曹老在中蘇文化協(xié)會雖說有一份工作,但不領(lǐng)薪俸,而稿費收入又極不穩(wěn)定,一家人生活十分窘困。那時,曹師母要給人家拆洗衣被、編織毛衣,以補貼家用;他自己還需要在住所旁開荒種菜。然而,曹老不向困難低頭,埋頭苦干,斗志彌堅。這時期,他擔(dān)任《蘇聯(lián)文藝叢書》主編,后來還編了一套《蘇聯(lián)抗戰(zhàn)文藝連叢》。與前一階段相比,曹老不僅自己繼續(xù)不斷地翻譯出一部部新作,如小說《我是勞動人民的兒子》、《虹》、《保衛(wèi)察里津》、《油船“德賓特”號》,劇本《侵略》、《望穿秋水》等,同時還要團結(jié)文藝界進(jìn)步的力量,如著名作家、翻譯家茅盾、戈寶權(quán)、張鐵弦、彭慧等共同戰(zhàn)斗。因此,他工作的范圍擴大了,工作的責(zé)任也加重了,但目的只有一個,那就是緊密結(jié)合革命斗爭的需要,借取蘇聯(lián)反法西斯文藝作品的熱情和火焰去照亮、鼓舞中國讀者獻(xiàn)身于抗擊日本侵略者的神圣

責(zé)任編輯:C009文章來源:中國教育報 2007年11月19日
0
相關(guān)信息 沒有記錄!
著名人物 沒有記錄!
精彩展示 沒有記錄!
評論區(qū)
友情鏈接 新浪 百度